映像翻訳について知りたい

映像翻訳といえば、映画の字幕翻訳を連想しますね。
映像翻訳も華やかなイメージがあると思いますが、実際はどうなのでしょうか?
ここでは映像翻訳を目指す方のためにも、映像翻訳に関する情報を詳しく紹介します。

映像翻訳の流れ

映画の字幕翻訳の場合は、映画配給会社または日本語版製作会社から翻訳者に依頼を受けます。
ビデオやDVDの場合は映画配給会社から翻訳者に依頼、またはビデオソフト・メーカーから日本語版製作会社に委託されたものを翻訳者が受ける形になります。
依頼を受けると、作品と台本を見ながら台本のどこで字幕が切れるのか”ハコ書き”といわれる作業をしていきます。
このハコ書きができたら、セリフがどこにどのシーンにはいるのかという”スポッティングリスト”を作成し、それを元に翻訳していきます。
こうしてできた字幕を用いて、映画配給会社の担当者と試写を行い、何度か訂正しながら完成させます。

映像翻訳を目指すには?

映像翻訳を目指すには、外国語力と日本語力に加え、映像から言葉を聞き取るヒアリング能力も重要になってきます。
ヒアリング能力はネイティブ並みのスキルが要求されます。
また、字幕の場合は制限された文字数で日本語を書く力が必要で、吹き替え版では自然な会話表現を作り出す力が必要になってきます。

映像翻訳業界の現状

映像翻訳で「いつか私も映画字幕を!」と目指す人も数多い世界。
でも映画の字幕翻訳に関わっている人は、ほんの一握りしかいません。
その大きな要因には洋画が年間400本程度と仕事量が少ないことによります。
映像翻訳で仕事が比較的多いのはCSやBS放送、DVDなどです。
字幕か吹き替えかではなく、両方できる実力を備えていればテレビで仕事を依頼されやすくなる確率が高くなります。