フリーランス翻訳者を考える

翻訳で仕事をする人の大半がフリーランスであると言われています。
フリーランスは自由な時間が手に入る一方で全て自分で判断する責任が降りかかってきます。
ここでは、フリーランス翻訳者としてやっていきたい人のために、役立つ情報を紹介します。

フリーランス生活の理想と現実

フリーランスのいいところは在宅で自分の好きな時間に仕事ができるという点です。
朝の通勤ラッシュのストレスもありません。
「朝はのんびり起きて自分の部屋で優雅に翻訳をこなす」
こんなイメージが、理想的なフリーランス翻訳者の姿かもしれません。
しかし現実は、仕事があるときは期日に間に合わせるために寝る間を惜しんで仕事をし、仕事がないときは一日中する事がない、
という極端な生活になる事が多い様です。
毎日決まった分量をマイペースにこなしたいと思っている人にとっては、厳しいライフスタイルかもしれません。

フリーランス翻訳者で仕事を請けるために

フリーランス翻訳者として独立する為には、自分で営業をして仕事を取ってくる必要があります。
よほどの実力者でない限り、待っていても仕事は入ってきません。
トライアル応募で積極的に活動することはもちろん、仕事を回してもらえる翻訳会社と信頼関係を構築する事が大切です。
翻訳会社の関係者との友好的な付き合いや、翻訳会社からの連絡にいつでも対応できる態勢は必要です。

フリーランス翻訳者の条件

フリーランス翻訳者は、積極的に仕事を取ってくる事が必要です。
仕事が入ってこない場合は収入がゼロになる可能性があります。
翻訳者が納品した内容にクレームがあっても忍耐強くやり直していくだけの精神力も必要です。
また、いつでも自由に仕事ができる一方で、自分の自己管理ができていないと納期に間に合わない事や、体を壊してしまう事もあります。
このようにフリーランス翻訳者は、社内翻訳者等よりも強い忍耐力と自己管理能力が必要になってきます。