翻訳に関する2008年05月14日11時29分のニュースページです。
村上春樹氏:ロングインタビュー第2回=物語の骨格、文章のリズム名作4作の翻訳通じ学ぶ毎日新聞 Japan -24minutesago4作の翻訳は、自身の創作にとって大きな意味があると話す。物語の骨格は、フィジカルな意味でしっかりしなくてはいけないという気持ちが強くなった。もう一つ、強調するのが文章のリズムだ。小説が人をひきつけるいろんな要素の中で、リズムは大きい。 (2008年05月14日11時29分のニュース)
翻訳者を目指そうTOP ニュースINDEX 2008年05月のニュースINDEX