出版翻訳について知りたい

海外の小説などを翻訳する出版翻訳。
世間では翻訳者といえば出版翻訳というぐらいのイメージがありますが、出版翻訳の現状はどのようなものなのでしょうか?
ここでは出版翻訳に関して詳しく紹介したいと思います。

出版翻訳の流れ

出版翻訳の場合、版権エージェントから出版社に海外出版物が持ち込まれ、その中から選ばれたものを出版社が翻訳家に依頼する流れになります。
依頼を受けた翻訳家は、まず翻訳するために図書館やインターネットで情報を調べる作業を十分におこないます。
必要な場合は著者に質問することもあります。
出版翻訳の場合、一度翻訳して出版されるとやり直しはききません。
そのため、解釈を間違わないように十分なリサーチが必要になるのです。
こうして作成した訳文を出版社に提出するのですが、ここでも訳文について出版社と翻訳者が何度もやり取りして、ようやく出版に行き着くのです。

出版翻訳を目指すには

出版翻訳を目指すには、外国語力は当然として、レベルの高い日本語力(文才)が必要になってきます。
日本語に対するしっかりとした文章力や読解力が非常に重要で、読者をその世界に引き込む力が求められます。
また、解釈を誤らないためにも不明箇所は徹底的に調べるリサーチ力と責任感も必要です。
文章力や表現力を磨くためには一流の訳書に触れ、その原書も読みながら勉強していくことが大切になってきます。

出版翻訳業界の現状

出版翻訳業界を目指す翻訳家も多く、門戸の狭い業界と言われていますが、実力のある翻訳者がわずかであるため、そのように言われているだけです。
実力主義が強い世界であり、実力がある翻訳者にとっては需要がある業界です。